FRANCOUZSKÁ POEZIE V ŠANSONECH Výběr z klasických francouzských básní Hudba Romantic Robot
VEŠKERÉ PÍSNĚ NÍŽE FRANCOUZSKÁ POEZIE V ŠANSONECH Guillaume Apollinaire LE PONT MIRABEAU (Most Mirabeau) MAI (Máj) Louis Aragon IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX (Není šťastné lásky) NOUS DORMIRONS ENSEMBLE (My budeme spolu spáti) Charles Baudelaire DON JUAN AUX ENFERS (Don Juan v pekle) DON JUAN AUX ENFERS {REMIX I} (Don Juan v pekle) DON JUAN AUX ENFERS {REMIX II} (Don Juan v pekle) HYMNE (Hymna) HYMNE À LA BEAUTÉ (Hymna na krásu) Marceline À CELLES QUI PLEURENT (Těm které pláčou) Desbordes-Valmore JAMAIS ADIEU (Nikdy sbohem) LE DERNIER RENDEZ-VOUS (Poslední setkání) LES CLOCHES DU SOIR (Večerní zvony) LES CLOCHES DU SOIR {REMIX} (Večerní zvony) S’IL AVAIT SU (Kdyby tak věděl) Paul Éluard LA COURBE DE TES YEUX (Křivka tvých očí) Jules Laforgue TRISTE, TRISTE (Smutné, smutné) TRISTE, TRISTE {REMIX} (Smutné, smutné) Alphonse de Lamartine À UNE JEUNE FILLE (Dívce) LA TRISTESSE (Smutek) Arthur Rimbaud LE DORMEUR DU VAL (Spáč v údolí) L’ÉTERNITÉ (Věčnost) MA BOHÈME (Má bohéma) MA BOHÈME {REMIX} (Má bohéma) PREMIÈRE SOIRÉE (První večírek) PRVNÍ VEČÍREK (Première soirée) François‑Marie AIME-MOI D’AMOUR (Miluj mě z lásky) Robert‑Dutertre René‑François LE MEILLEUR MOMENT DES AMOURS (Nejkrásnější okamžik lásek) Sully Prudhomme LE VASE BRISÉ (Puklá váza) Émile Verhaeren AVEC MES SENS (Svými smysly) Paul Verlaine AUBURNA (Auburn) IL PLEURE DANS MON CŒUR (Pláče to v srdci mém) IL PLEURE DANS MON CŒUR {REMIX} (Pláče to v srdci mém) TU VIS EN TOUTES LES FEMMES (Žiješ ve všech ženách) François Villon RONDEAU (Mort, j'appelle de ta rigueur)
• Všechny názvy písní jsou klikací odkazy; symbol ▶ a QR kódy fungují stejně. • Nejjednodušší je otevřít knihu v čtečce PDF (PC, Mac, mobil, notebook). Pokud nemáte žádnou čtečku nainstalovanou, postačí bezplatná a jednoduchá: Xodo — https://xodo.com/pdf-studio/free-pdf-reader. Na mobilu hledejte „Xodo PDF Reader“ v Google Play/App Store. • Ve čtečce klikněte na název písně nebo na symbol ▶ a otevře se patřičné video na YouTube. Zpět do knihy se vrátíte zavřením videa/karty nebo přepnutím do čtečky (Alt+Tab/Cmd+Tab či přepínač aplikací na mobilu). Pozice v knize zůstane zachována. • Pokud knihu otevřete v prohlížeči (Chrome/Firefox/Edge/Safari), otevírejte odkazy do nové karty (Ctrl+klik / Cmd+klik nebo klik prostředním tlačítkem). Otevřete‑li odkaz ve stejné kartě, návrat šipkou Zpět (Alt+←) vás může vrátit na začátek dokumentu. • QR kódy lze skenovat i z vytištěné verze. Všechna práva vyhrazena s následujícím povolením: © 2025 Romantic Robot London Tuto e‑publikaci si smíte stáhnout a vytisknout pro své osobní, nekomerční použití (včetně vlastních poznámek a použití na zkouškách či vystoupeních). Nesmíte dílo ani jeho části dále šířit, nahrávat, znovu zveřejňovat, prodávat či jinak zpřístupňovat soubor nebo tištěné kopie, a to ani zčásti. Místo toho prosíme sdílejte odkazy na Romantic Robot na YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PL9-CngcTL0_-TyjprLsVmZfGzI9Zr0G4z Krátké citace pro recenze, odborné práce či média jsou povoleny při uvedení zdroje: „Romantic Robot London — FRANCOUZSKÁ POEZIE V ŠANSONECH (2025).“ Tato publikace obsahuje hypertextové odkazy a QR kódy na platformy třetích stran. Dostupnost odkazů se může bez upozornění změnit.
Už půl století skládám, hraji a produkuji hudbu s použitím elektroniky: syntezátorů, sekvencérů, vokodérů, samplerů a speci�ického software, programů, na jejichž vývoji jsem i spolupracoval. Jedna z mých prvních písní, „Mluví k vám robot“, usilovala o propojení člověka a robota a pojmenoval jsem po ní i svou o něco pozdější společnost Romantic Robot. V poslední době se můj vztah k robotům a umělé inteligenci otočil, a zatímco dříve jsem technologii vnášel do své hudby, dnes mi napomáhá hudbu tvořit. Tato sbírka zhudebněných klasických francouzských básní je toho přímým důkazem, neboť bez umělé inteligence by nemohla vzniknout. Zásadní pomocí byl zpěv. Ve své době jsem robotovi propůjčil svůj hlas, dnes je s to mi to oplatit nastokrát a dát mi dispozici plejádu hlasů schopných zpívat vše možnými jazyky. Vybral jsem si jeden z jazyků, který od dětství miluji nejvíce, francouzštinu. V šestatřiceti písních zazní v mužských i ženských hlasech všech rozsahů. Už jen takové interprety bych nahrával složitě a s vypětím, které AI víceméně nezná: je s to pracovat kdykoliv, kdekoliv, jakkoliv, non-stop. To neznamená, že v dané fázi vývoje nabízí bezchybnou a snadnou koprodukci, ale to je v každém případě často součást tvůrčího procesu. A ten AI usnadňuje, jak jen může, po stránce tvůrčí, interpretační i produkční, byť nemůže zcela. Ne, že by mi mé tradiční zkušenosti byly nazmar, ani trochu, ale technologie jde dopředu takovými skoky, že nabízí každým dnem mnohonásobně více a více. Před půl stoletím byl příchod �inančně dostupných syntezátorů pro mnohé postrachem, že postupně zastoupí instrumentální hráče. Příchod samplerů, přístrojů schopných imitovat zvuky čehokoliv, včetně hudebních nástrojů, vzbudil obavy, že ty už vytlačí celé orchestry. Umělá inteligence je v principu ještě mnohem vyspělejší a jak pro jedny slibná, tak pro druhé postrachem. Pro mne je jednoznačně přínosem a dalším, logickým nástrojem v prakticky celoživotním úsilí. Doufám, že francouzské šansony obsažené v tomto e-zpěvníků především potěší mnohé a co možná nejvíce, i jako odpověď, jak může být AI v dané době člověku nápomocná.
(Most Mirabeau) Guillaume Apollinaire (1880–1918) Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Pod mostem Mirabeau své proudy Seina valí A naše lásky Když je již třeba bychom vzpomínali Radosti vždycky bolest vystřídaly Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse. Tvář tváři ruku v ruce zůstaneme Pod mostem Který z našich objetí se sklene Pohledů věčných plynou vlny unavené Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Přijď noci hodino zazni úderem Dni odcházejí já tu jsem Přijď noci hodino zazni úderem Dni odcházejí já tu jsem Láska odchází tak jako voda plyne Láska odchází Tak jako život zvolna mine Tak jako divokost v Naději mé Přijď noci hodino zazni úderem Dni odcházejí já tu jsem Míjejí dni míjejí týdny v dáli Čas nevrací se Ani ty které jsme milovali Pod mostem Mirabeau své proudy Seina valí Přijď noci hodino zazni úderem Dni odcházejí já tu jsem (Překlad: Jaroslav Seifert)
Fleepit Digital © 2021